-
1 веселье
1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time3) Dialect: (бездумное) tittup5) Obsolete: gig6) Bookish: jocundity7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))9) Jargon: bum, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, hoopla, whooper-dooper, brannigan, jag, meet10) Makarov: a high old time, fun and frolic11) Phraseological unit: a dash of humour -
2 отличный
1) General subject: A number, A number one, A-number, ace, all right, all wool and a yard wide, another (от чего-либо), as clean (clear, dry) as a whistle, bang on, bang up, bang-on, bravura, congenial, different (this is different from what he said - это не соответствует тому, что он говорил), discrepant (от чего-л.), disparate (в корне), dissimilar, distinct (от других), excellent, exclusive, famous, four star, funky, groovy, hotsie totsie, hotsy totsy, hundred proof, hundred-proof, ideal, nifty, perfect, pip, remote, slashing, splendid, variant (from; от чего-л.), very good, wally, way-up, divergent, diverse, unrivalled (unrivalled support), fit for a king, beaut, jolly good, superb, jammy2) Colloquial: capital, classy, peachy, posh, smash, smashing, splendiferous, topping, tops, whizbang, whizzbang, wizard, great3) American: A one, copacetic, elegant, hairy, hunky-dory, slick, swell, where it's at, zooly4) Military: spoony5) Jocular: hotsie-totsie6) Construction: pointed7) Mathematics: different from, distinctive, other (than), other than8) British English: sterling (He is a sterling chap. - Он отличный парень.)9) Australian slang: awesome, bobby-dazzler (о человеке или вещи), plum, unreal, fully sick (обычно среди иностранцев-чернорабочих в Австралии)10) Architecture: splendid (в значении "очень хороший")11) Diplomatic term: distinguished, variable12) Logics: (в корне) disparate13) Psychology: characteristical, other14) Scottish language: barrie16) Jargon: Sunday (в выражениях: Sunday clothes; Sunday pitch; Sunday punch; Sunday run и т.п.), alvo, bang-up, crackajack, crackerjack, down, flash, fulsome, gooder, hard, heart, hotsy-totsy, nugget, rorty, sanitary, solid, super, zoolie, gear (Man, what a gear pizza! Чувак, какая отличная пица!), vicious, scrumptious, swinging, gnarly, narly, cool, first-rate, hummer, neat17) Student language: aggressive20) Investment: away21) Makarov: A-number-1, A-number-one, all-right, as clean as a whistle, as clear as a whistle, as dry as a whistle, four-star, prime, varied (от чего-либо)22) Taboo: bitchen-twitchen, bitchin', snotty -
3 все в сборе
1) General subject: the tale is complete2) British English: all present and correct3) American English: all present and accounted for -
4 настоящий
1) General subject: actual, arrant, being, bona fide, every inch (he is every inch a soldier - он настоящий солдат), genuine, honest, hundred per cent, hundred-proof, in grain, literal, live, mere, natural, perfect, practic, practicable (об окне, двери и т. п.), present, proper (he was in a proper rage - он был в совершенном бешенстве), pure, real, sheer, simon-pure, simonpure, sincere, soothfast, sure enough, true, true blue, true born, true life, true-blue, true-born, true-life, unadulterated, uncounterfeit, undoubted, unfabled, unfeigned, vera, very, modern (modern time, modern era etc.), real-life, verum, living2) Colloquial: all wool and a yard wide, regular, worth the name, card-carrying (Mary is a card-carrying lesbian - Мэри-самая натуральная лесбиянка), honest-to-john, certified (a certified ho - настоящая шлюха)3) American: hundred-per-cent, righteous, sure-enough4) French: pur sang5) Mathematics: vrai6) Religion: mature7) British English: full-on9) Australian slang: dinki-di, dinkum, fair dinkum, ridgy-didge11) Politics: absolute, blatant, dyed-in-the-wool, hardcore, hardened, hopeless, inveterate, out and out, outright, paid-up, total, unrelieved, utter12) Jargon: hundred proof, square, for-real, Kosher, McCoy, real McCoy13) Business: active, full-blooded (напр., “I want someone who is a full-blooded American as president,” he said.")14) Quality control: practical15) Psychoanalysis: veritable17) Emotional: thoroughgoing -
5 полиция
1) General subject: Scotland Yard, bust, claw, constabulary, fuzz, jack, john, johns, pig, police, police force, the force, Man, cops3) American: long arm5) British English: cozzers (from Hebrew 'chazer' meaning pig.), the Old Bill6) Law: constabulary force, enforcement (патрульная), force, law enforcement (патрульная), law enforcement community, law enforcement force, police establishment, policy force8) Diplomatic term: police agency9) Jargon: Old Bill (британский сленг), (the fuzz) fuzz, pork, squad, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), the fuzz, the men, blue and white (A blue and white suddenly appeared, and I knew we were finished. Внезапно нагрянула полиция, но я знал, что мы управились..), lard (Here comes the lard! А вот и полиция!), po-po (Originated in California where bicycle mounted cops travel around in sets of two. They wear vests with giant PO's written on them. Thus the name "po-po" originated.), blue boys, blue coats, Sam and Dave, J.Edgar, metros, nail-em-and-jail-em, fur, law, five oh, big brother, goon squad, the man10) Business: uniformed police -
6 резюме
1) General subject: abstract, biography, brief, brief version of the report, capsule, compend, compendias, compendium, comprisal, conspectus, digest, perorate, peroration, peroration (речи), recap, recapitulation, resume, resumй, summary, summing up, summing-up, synopsis, tabloid2) Engineering: summary narrative3) British English: CV4) Law: summation5) Economy: executive summary6) Diplomatic term: biodata (Collins dictionary: information regarding an individual's education and work history, esp in the context of a selection process)7) Polygraphy: memo, memorandum8) Information technology: epitome (документа в ИПС), curriculum vitae (лат.)9) Advertising: sign-off, summary statement10) Business: brief version, outline, profile11) Publishing: abstract information12) Sakhalin energy glossary: (CV) curriculum vitae13) American English: rэsumэ14) Chemical weapons: recap (from "recapitulation")16) SAP.tech. review -
7 шумиха
1) General subject: ballyhoo, bobbery, boom, brouhaha, bustle, clamor, clang, fuzzbuzz, reclame (вокруг кого-л.), schemozzle, sensation, song and dance, toing and froing, tub thumping, tub-thumping, whoop de do, whoop de doodle, whoop-de-do, excitement (for - вокруг), hue and cry, stir, (в нек. контекстах) fuss, hype3) American: hoop-la4) Jocular: alarums and excursions5) British English: kerfuffle6) Diplomatic term: hullabaloo7) Jargon: gefuffle, hoo ha, hoo-ha, stink, whoop-de-doodle, hoop-de-doo, hoopty-doo8) Advertising: tat9) Makarov: a great hoop-la of propaganda10) Taboo: hell broke loose, hell broken loose -
8 рядовой
1) General subject: common or garden, common-or-garden, enlisted man, garden variety, ordinary, private (о солдате), rank-and-file, ranker (солдат), rating (матрос), simple, soldier, tommy, tommy (прозвище английского солдата; тж. Tommy Atkins)2) Colloquial: garden-variety3) Slang: Government Issue4) American: (необученный) basic private (неспециалист), nonrated man, run-of-the5) Literal: low-level6) Military: GI, Joe Blow, Private (морская пехота, тарифный разряд E1), Private (PV2) (сухопутные войска, тарифный разряд E2), Private E-2, common soldier, common soldier (без специальной подготовки), doughboy, squad member (в составе пехотного отделения), squaddie, trooper, troopic, unranked, private soldier7) Jocular: poilu (особ. во время первой мировой войны)8) British English: squaddy9) Law: man10) Mining: pit-run, raw, rough, run of mine, run-of-pit, run-of-the-mine, unscreened11) Metallurgy: mine-run, through-and-through (об угле), thru'-and-thru' (об угле)12) Psychology: common13) Textile: ordinary (о проборке)15) Makarov: assistant, commercial, commercial grade, commonplace, consecutive, coursed (pavement), drill (sowing), in rows, run-of-mine (coal), serial, unsorted, windrow (harvester)16) Gold mining: ROM, run-of-mine (может быть руда, уголь и т.п.) -
9 закусочная
1) General subject: bar, bar room, bar-room, bean wagon, buffet, caff, eating joint, eating-house, juke, juke house, juke joint, juke-joint (с подачей спиртного), luncheonette, pub, public house, pull up, quick and dirty, quick-and-dirty, road-house, shoppe, snack bar, snack-bar, snackbar, tavern, tea-house, tea room (небольшая кафешка, где подают кофе, чай и прохладительные напитки), fast food outlet, lunch counter, snack shack (субстантивация)2) Colloquial: cafe, eatery, fast food place3) American: bean-wagon, lunchroom4) French: bistro5) British English: gastropub (буквально - паб, в котором подают хорошую еду)6) Economy: fast-food7) Australian slang: milk-bar8) Architecture: pull-in9) Spanish: tapas bar10) Jargon: grease trough, greasy spoon, hash-house hashhouse, riff raff (I'm off to the riff raff.)11) Advertising: snack counter12) Makarov: public house (здание), shop -
10 неразбериха
1) General subject: Byzantian complexity, Byzantine complexity, Mickey Mouse, a nice kettle of fish, a pretty kettle of fish, babelism, ball up, balls up, bewilderment, buggers muddle, cobweb, foul up, fuck-up, fuzzbuzz, helter skelter, helter-skelter, hodge podge, hodgepodge, hugger muggery, hugger-muggery, hurra's nest, hurrah's nest, hurray's nest, jungle, mess, mess up, mess-up, mix up, mix-up, muddle, pell-mell, pellmell, ravelment, rough and tumble, rough-and-tumble, shambles, skein, snarl up, snarl-up, stramash, tangle, tanglement, the law of the jungle, three-ring circus, topsy turvy, topsy-turvy, topsyturvy, topsyturvydom, welter, whirl, confusion, mishmash, addlement, Chinese fire drill, dog's breakfast, dog's dinner, shuffle, rigmarole3) American: hoorah's nest, hooray's nest, snafu4) British English: shambolic situation7) Onomatopoeia: hubbub8) Aviation medicine: fubar9) Makarov: cobwebs, foul-up, mud, printer's pie10) Taboo: ass-up, hell of a mess, merry hell -
11 такси
1) General subject: cab, cabriolet, hack, hackney carriage, hackney-carriage, motor- cab, taxi2) American: yellow cab3) Engineering: taxicab4) British English: Joe Baxi (Cockney Rhyming Slang (Joe Baxi = taxi))5) Automobile industry: hansom cab, motor cab, taximeter car6) Jargon: smash and grab (Let's look for a smash and grab.), flounder (See if you can flag down a flounder.), dimbox, short7) Makarov: taxi-cab -
12 товарищество
1) General subject: association, companionage, companionship, company( includes corporations and partnerships), comradery, comradeship, copartnership, fellowship, good fellowship, good-fellowship, partnership, sodality, solidarity, camradeship2) Colloquial: combo ( сокр. от combination)3) American: combo4) French: camaraderie, societe, societй5) British English: private unlimited company, unlimited company6) Law: firm, partnership company, societas, society, (США) joint stock company (http://www.twc.state.tx.us/ui/tax/manuals/law/law_ch1_07.html\#1.11)7) Commerce: company8) Economy: partnership association9) leg.N.P. company (in general sense, including both corporation and partnership)10) Makarov: consociation -
13 автолавка
1) General subject: (войсковая) mobile canteen, (войсковая) mobile store, mobile stall, (a truck that drives to business and sells food outside the truck) roach coach2) American: sales van3) Military: mobile canteen4) British English: mobile shop, shop on wheels, travelling shop5) Trade: truck-bed kiosk6) Advertising: shop car, traveling shop7) Makarov: mobile store -
14 автомобиль
1) General subject: auto, autocar, automobile, bus, cabriolet, car, chariot, machine, motor, motor car (легковой), motor vehicle (любого типа), motor-car, to be at the wheel (и т. п.), vehicle5) Engineering: motor truck (грузовой), truck (грузовой)6) Construction: (легковой) car7) Mathematics: van8) British English: lorry (грузовой), motor lorry (грузовой), motor van (грузовой), motorcar (легковой)9) Automobile industry: mechanical vehicle, mechanically propelled vehicle, motor transport vehicle, motorcar10) Jargon: Lena, boat, chug wagon (презрительно), crutch, egg-crate, gas buggy, humdinger, meat grinder, straggle-buggy, zoom buggy, haddock (I've gone and locked me keys in the haddock.), set of wheels, sheen, trans, Leaping Lena, bus (личный), (любой) crate (грузовик, автобус и др.), fliv, go-cart, hard top, heap (особенно устаревший), short (особенно небольшой спортивный автомобиль иностранного производства), smoke wagon, tin can (чаще всего старый "форд"), torpedo (обычно мощный), wheeler11) Advertising: Rd vehicle, road vehicle12) Makarov: automotive vehicle, transport -
15 ассоциация
1) General subject: association, consortium, peak body (A peak organisation or peak body in Australia is an association of industries or groups. They are generally established for the purposes of developing standards and processes, or to act on behalf of all members when lobbying gov)2) Geology: assemblage3) Biology: aggregation (в экологии)4) American: conference (университетов, спортивных команд, церквей и т.п.)5) French: societй6) Agriculture: community7) British English: company8) Law: alliance, umbrella organization9) Economy: chain club10) Psychology: connection11) Information technology: association (в базах данных)12) Genetics: association (хромосом)13) Advertising: assn., connotation, institute14) Patents: cooperative16) Drilling: Assn (Association)17) Makarov: association (идей и т.п.), association (основной синтаксон в классификации фитоценозов), association (растительности), conference, consociation, formation -
16 биллион
-
17 гомосексуалист
1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer2) Medicine: contrary sexual3) Colloquial: a male gay, camp, gay4) American: faggy6) Law: bugger7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter8) Scornful: homo9) Abbreviation: sod (от sodomite)10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team -
18 ладно
1) General subject: O. K., all right, allright, jake, jakeloo, okay, right, roger and over, skip it, so, well2) Colloquial: fair enough, fine3) American: okie dokey4) British English: fury muff5) Abbreviation: k6) Jargon: doke, dokee, okee, okee-dokee, okey-doke, okey-dokey, okie-dokie -
19 осторожный
1) General subject: Fabian (о политике, стратегии, тактике), advised, alert, cagey, canny, careful, cautions, cautious, chary (to be chary of giving offence - стараться не обидеть), choice, circumspect (о человеке), deliberate, discreet, gingerly, guarded, heedful, piker, precautious, provident, prudent, reserved, safe (о человеке), shy, shy (о птицах, животных), tentative, wary, watchful, wide awake, wide-awake, conservative, softly-softly3) Dialect: cannie4) American: up-and-coming5) Obsolete: ware6) Engineering: conservative (об оценке)7) Agriculture: shy (о животных, о птицах)8) Rare: guardful9) Mathematics: delicate11) Law: circumspective13) Astronautics: tenacious14) Banking: prudent (об инвесторе) -
20 очень сильно
1) General subject: badly, dramatically, like sin, mortally, not half bad, terrifically, with a vengeance3) Mathematics: tremendously4) British English: more than somewhat5) Jargon: loads and loads, in a big way, so bad one can taste it6) Emotional: thrice
- 1
- 2
См. также в других словарях:
American and British English differences — For the Wikipedia editing policy on use of regional variants in Wikipedia, see Wikipedia:Manual of style#National varieties of English. This is one of a series of articles about the differences between British English and American English, which … Wikipedia
American and British English spelling differences — Spelling differences redirects here. For other uses, see Category:Language comparison. For guidelines on dialects and spelling in the English language version of Wikipedia, see Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English. Differences… … Wikipedia
American and British English pronunciation differences — Differences in pronunciation between American English (AmE) and British English (BrE) can be divided into: * differences in accent (i.e. phoneme inventory and realisation ). Accents vary widely within AmE and within BrE, so the features… … Wikipedia
Differences between American and British English (vocabulary) — Differences between American and British English American English … Wikipedia
British English — or UK English (BrE, BE, en GB [en GB is the language code for British English , as defined by ISO standards (see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2) and Internet standards (see IETF language tag).] ) is the broad term used to distinguish the forms… … Wikipedia
British and Malaysian English differences — This article outlines the differences between Malaysian English or more popularly Manglish, the form of street Malaysian English spoken by most Malaysians and British English, which for the purposes of this article is assumed to be the form of… … Wikipedia
Differences between General American and Received Pronunciation — Differences between American and British English American English … Wikipedia
British English — n. the English language as spoken and written in England and as distinguished esp. from AMERICAN ENGLISH … English World dictionary
British English — Britisches Englisch (British English, kurz BE oder BrE) ist die Bezeichnung für die Varietäten der englischen Sprache, wie sie auf den britischen Inseln (daher auch oft umgangssprachlich „Insel Englisch“ genannt) gesprochen und unter der… … Deutsch Wikipedia
british english — noun Usage: usually capitalized B&E : the native language of most inhabitants of England; especially : a variety of English characteristic of England and clearly distinguishable from those varieties used in the U.S., Australia, and elsewhere… … Useful english dictionary
British English — noun The English language as written and spoken in Britain, especially in England, contrasted with American English and that of other places. We shall not say that this is British English; but we willingly confess that it is not American English … Wiktionary